Ernesto Livorni J. Joyce, Ulysses: An Italian Translation
Despite a relatively late start (the first complete translation
of "Ulysses" is the 1960 version by Giulio De Angelis, published by
Mondadori together with the unforgettable "Guida alla lettura", a
companion volume edited by the translator and Giorgio Melchiori), Italian
scholars have been engaging themselves ever so vigorously with Joyce's
epic of the quotidian. A new updated translation became even more
necessary after the publication of the Corrected Text of "Ulysses"
(edited under the direction of Hans Walter Gabler: New York - London,
Garland, 1984), which was followed by a rather perplexing new edition of
the translation by De Angelis (Milan, Mondadori, 1988). Fully justified,
then, is the note that unintrusively appears above the copyright: "La
presente traduzione dell'`Ulisse' non segue la lezione di un solo testo,
ma e` il risultato di una prospezione e ricostruzione autonoma del testo
joyciano condotta e realizzata dalla traduttrice. Una scelta oggi
obbligata, davanti alle oltre cinquemila varianti, in se' tutte
plausibili, proposte dalla filologia in oltre mezzo secolo di esercizio
sul testo di James Joyce".
Published in an elegant hardcover edition by a publishing press
which stubbornly pursues the literary enterprise that was the work of
Sylvia Beach (a link stressed by the reproduction of the title page of
the 1922 original version as well as in the two notes by Aldo Rosselli
and Giuseppe Recchia), the text is equipped with nine detailed maps of
Dublin -- each focusing on the sections of the city relevant to the
several episodes -- and a very essential bibliography; the Appendix
reproduces the Schema Linati and the Gilbert table as well as the
correspondences traced by Joyce himself between the "Odyssey" and the
episodes of Leopold Bloom's epic day. To be sure, all these ingredients
do not represent a novelty even for the Italian reader, but their
inclusion is useful to the readers who want to embed the text as much as
possible in space (the Dublin maps) and time (the temporal sequences of
the schemes); and the translation of "The Croppy Boy" ("ragazzi che
combatterono per la liberta` d'Irlanda," as the translator specifies in
the introductory note to the "Sirens" episode: p. 648) is a thouthful
addition to the Appendix. This little instance may provide us with an
understanding of the hermeneutic key played by the translator: La`, il
pensiero affiso, attraversa il corso ed entra nel bar Ormond, sul lungo
fiume. Qui, dietro il banco di mescita, fiammeggiano Miss Douce dai
capelli ramati e la bionda Miss Kennedy, ancora con negli occhi lo
spettacolo del passaggio del corteo del vicere': l'eccitante visione del
potere." These lines are taken from the introductory note to the
aforementioned episode (p.648) and they do not overall differ in content
(although they are more concise) from the corresponding introduction
prepared by Guido De Angelis in the 1960 translation. The peculiarity,
however, resides in the careful consideration of the scene (the
opposition of the deictic markers is an obvious reference); the chiselled
depiction of details (Miss Douce's hair); the selective choice of words
which culminates in some striking Latinate terms; and finally, the
syntactic construction which builds up to the climax of the scene. The
"azzardo linguistico," as Giuseppe Recchia calls it, that the translator
(Bona Flecchia: "un'interprete teatrale di testi shakespeariani, che usa
per giunta `parole pirata':" p.XIV) takes is apparent already in the
language of the notes, justifying what Aldo Rosselli says in this
respect: "Una nuova traduzione che presuppone che anche le migliori
asperita` del lessico joyciano siano entrate nella linea del nostro
italiano" (p.IX).
Indeed, two are the principal novelties and virtues of Bona
Flecchia's translation. The first one, already mentioned, consists in
the patient ability of the phylologist who understands the necessity of
taking advantage of the Gabler edition in order to accomplish "the task
of the translator" (to borrow the title of that seminal essay by Walter
Benjamin): an adherence to the text which, in turn, repulses; a betrayal
of the word which is the ultimate act of love. Although nowhere does the
translator acknowledges her indebtedness to The Corrected Text (indeed,
she emphasizes the autonomy of her project, as it is apparent in the
above-mentioned paragraph in which she states her own "prospezione e
ricostruzione autonoma del testo joyciano" supported by the perusal of
the manuscripts in the main libraries of London, Dublin, New York and
Washington), the reference to that edition appears constantly.
The second novelty, although intrinsecally linked to the first,
is however much more engaging from the perspective of the translation
itself and the task of rendering the rich strata of Joyce's language in
the Italian yet so dear to him. References to the "Sirens" episode are
again useful; let us consider its very first lines (p.202):
Bronzo ed oro ferrei zoccoli udirono, acciaio che canta.
Impertntntn tntntntn.
Schegge, levando schegge dalla rocciosa unghia del pollice, schegge.
Orribile! E oro si fece di rosso piu` intenso.
Si levo` una roca nota di piffero.
Si levo`. Blu boccio e` sulla.
Pinnacolo di capelli d'oro.
Rosa ondulante su serici seni satinati, rosa di Castiglia.
Trillante trillando: Ahidolores.
The very beginning of the `ouverture' of the episode offers a
remarkable opportunity to the translator to elaborate on the tonality of
Joyce's language. It is a tonality that finds its support not only in
the musical quality of the Italian language, but also in the emphasis on
the colorful tones of the language itself. In doing so, Bona Flecchia
either takes out of Joyce's text the nuances implicit in the English
expression ("And gold flushed more" becomes "E oro si fece di rosso piu`
intenso:" that is, the intensity of the redness implicit in the verb `to
flush' is made explicit in the Italian translation), or elaborates -- and
indeed enriches -- the original text creating an expanded variation of
Joyce's image. This time, the image synesthetically moves between the
realms of smell and sight (A jumpling rose on satiny breasts of satin,
rose of Castille" becomes "Rosa ondulante su serici seni satinati, rosa
di castiglia"), insisting on a small number of sounds embedded between
the two mentions of the rose and elaborating on the tactile
sensation of the satin ("SErIcI SENI SaTINaTI").
This much needed translation is greatly indebted to the Gabler
edition as well as to the De Angelis translation; it is, however, a
remarkable enterprise that serves the enjoyment and understanding of one
of the fundamental texts of Modernism.